よくあるご質問
これまでにお客さまより寄せられましたご質問とその回答です。
Q: 翻訳してもらいたい文書があるのですが、どのようにすればよいですか?
A: まず原稿を拝見させてください。当方でお受けできる内容かどうかを確認させていただきます。

また以下の点につきましてお聞かせください。
● ご希望の納期
● 翻訳する目的
● 翻訳した文書の用途と対象となる読者

原稿の文字・ワード数をカウントし、お見積金額と納期を提示させていただきます。
Q: 料金はどの程度かかりますか?
A: 基本的に、英文和訳(英語→日本語)の場合は英文のワード数 x 10円、和文英訳(日本語→英語)の場合は日本語の文字数 x 8円で計算させていただいております。 (ネイティブスピーカーによるチェックを要する英訳の場合は別途料金を承ります。)

但し、分量が多い場合には割引もございますのでお気軽にご相談ください。
Q: どの程度の期間で翻訳してもらえますか?
A: 納期につきましては、ご発注時の当方の稼動状況、作業の難易度、編集作業の量、ネイティブスピーカーによるチェックの有無などによって前後いたしますので、お引き合い時にご相談させていただけましたら幸いです。
Q: 原稿がハードコピー(紙)やPDFファイルの形でしかないのですが、大丈夫でしょうか?
A: 問題ございません。ワード形式でよろしければ、原稿にできる限り近い形に編集し、体裁を整えてお渡しいたします。基本的によほど込み入った作業でない限り編集費はいただいておりませんので、お気軽にご相談ください。

Q:

特急料金はありますか?
A: いいえ。短納期または急なご依頼でも特急料金等の特別料金は発生いたしませんので、お気軽にご相談ください。
Q: 打ち合わせに来てもらうことは可能ですか?
A: はい。鉄道で片道2時間程度の距離でしたらお伺いさせていただきます。翻訳の目的や翻訳した文書の使い道、ならびに御社の業務やサービス・製品につきましてもご指導いただけましたら幸いです。
Q: 遠方ですが翻訳の依頼ができますか?
A: はい。ご訪問して直接お打ち合わせすることが難しい場合は、電話、メール、ファクスなどの通信手段を利用してやりとりをさせていただきますので、お気軽にご相談ください。
Q: どのような翻訳ソフトを使用していますか?
A: 当方では翻訳ソフトは使用しておりません。
Q: 英語以外の言語の翻訳は行っていますか?
A: 申し訳ございません。日本語と英語のみの対応となります。